سريال هاي كره اي و چيني موضوع جديدي نداشتند

به برترين خبرنامه تخصصي ويلاي ايران خوش آمديد.

سريال هاي كره اي و چيني موضوع جديدي نداشتند

۱۳ بازديد

شرعه حضرت ، دوبلور ، شرايط كار در واحد دوبلاژ را به دليل كرونا سخت تر از قبل توصيف كرد و در عين حال گفت: پيگير باشيد. راوي كه خواهرزاده جلال مگامي (Pte Dabur كشور ما) است ، مشكلات دوبله در دوران كرونا را بيشتر توضيح داد و به خبرنگار ماه نيوز گفت: “گرچه اين …

سريال هاي كره اي و چيني موضوع جديدي نداشتند https://moonnews.ir/سريال-هاي-كره-اي-و-چيني-موضوع-جديدي-نداش/ ماه نيوز Thu, 02 Sep 2021 00:13:44 0000 هنري و فرهنگي https://moonnews.ir/سريال-هاي-كره-اي-و-چيني-موضوع-جديدي-نداش/ شرعه حضرت ، دوبلور ، شرايط كار در واحد دوبلاژ را به دليل كرونا سخت تر از قبل توصيف كرد و در عين حال گفت: پيگير باشيد. راوي كه خواهرزاده جلال مگامي (Pte Dabur كشور ما) است ، مشكلات دوبله در دوران كرونا را بيشتر توضيح داد و به خبرنگار ماه نيوز گفت: “گرچه اين …

شرعه حضرت ، دوبلور ، شرايط كار در واحد دوبلاژ را به دليل كرونا سخت تر از قبل توصيف كرد و در عين حال گفت: پيگير باشيد.

راوي كه خواهرزاده جلال مگامي (Pte Dabur كشور ما) است ، مشكلات دوبله در دوران كرونا را بيشتر توضيح داد و به خبرنگار ماه نيوز گفت: “گرچه اين روزها كار ما سخت تر شده است ، اما ما در خطر. “همچنين فعال است تا بينندگان ما ، كه اين روزها بيشتر در خانه هستند ، يك وعده غذايي فرهنگي داشته باشند و نوعي سرگرمي داشته باشند و در واقع با ماندن در خانه خسته و نااميد نشوند. اين روزها برنامه هاي تلويزيوني محبوبيت بيشتري پيدا مي كنند تا مردم را تشويق كنند تا بيشتر در خانه بمانند.

او به شرايط كرونري اشاره كرد كه باعث شد گويندگان واحد دوبلاژ به تنهايي در استوديو ظاهر شوند.

حضرت در مورد اين كه به دليل شرايط عروق كرونا ويروس ، كار آنها مانند گذشته تعامل صحيحي نشان نمي دهد و اين امر چقدر براي آنها دشوار شده است؟ وي گفت: “من فكر مي كنم اين نيز يك تكنيك است.” گويندگان قديمي كار از اين موضوع آگاه هستند ، اما طبيعتاً كار براي مديران دوبله دشوارتر شده است. زيرا آنها بايد بر هر جمله تسلط كامل داشته باشند ، و اين به اين دليل است كه ، به قول معروف ، هيچ ديالوگي بين سخنرانان وجود ندارد و هر گوينده فقط گفتگوي خود را مي گويد. بنابراين مدير دوبلاژ بايد تمام توجه خود را به جملات قبل و بعد و همچنين درك گويندگان معطوف كند و بيشتر از قبل به آن توجه كند. ناگفته نماند كه علاوه بر شاخص هاي دوبله ، كار ضبط كننده ها به طور طبيعي دشوارتر شده است. زيرا او علاوه بر ضبط ، نوعي سرپرست ضبط نيز هست.

وي ادامه داد: كار ما به مرور زمان به دليل بيماري عروق كرونا ويروس قلب افزايش يافته است ؛ به عنوان مثال ، اگر از صبح تا شب وقت كار داشتيم ، اما اكنون ، به دليل وجود تك تك سخنرانان ، بايد دو تا سه روز و سپس بايد كار را براي تركيب آماده كرد.

سخنگوي خانم چوي براي سريال “جواهري در قصر” نيز گفت: “علاوه بر مشكلاتي كه ذكر كرديم ، متأسفانه مديران دوبلاژ خطر بيماري كرونا ويروس قلب را افزايش مي دهند زيرا ، به عنوان مثال ، در دو تا سه روز ، حدود 20 تا 30 بلندگوها وارد اتاق ضبط مي شوند. البته ، اما البته همه دوستان از ماسك استفاده مي كنند.

“خوشبختانه ، يكي از اتفاقات خوبي كه اخيراً رخ داده و استرس ما را كاهش داده ، واكسيناسيون همكاران ما در راديو است.” حدود دو هفته پيش ، همه همكاران ما افرادي را كه فعال نبودند نيز واكسينه كردند و اين ما را از نظر روحي كمي آرام كرد. مي خواهم از آقاي مجتبي نقيا ، مدير امور دوبلاژ سيما تشكر كنم كه واقعاً زمينه ساز ما شد.

وي افزود: با توجه به تردد زياد در واحد دوبله ، سهميه كوچكي براي واكسيناسيون اعلام كردند كه خوشبختانه همكاران ما نيز شامل آن شدند.

مدير دوبلاژ در بخشي ديگر از سخنان خود از مرگ چنگيز جليلوند و شيرين بهرامي (دوبلر) به دليل بيماري كرونا ويروس قلب ابراز تاسف كرد: “ناگفته نماند كه ما دو نفر از عزيزان خود را به دليل دو واحد دوبله خود از دست داده ايم. بيماري جنرال. “باور آقاي جليلوند عزيز ، كه باورش براي ما بسيار سخت بود. چون او كاملاً سالم و زنده بود و شيرين بهرامي ، همكار جوان ما ، كه در سريال “ابليس” نيز قصه گو شد ، متأسفانه با وجود سن كم و عضو جديد واحد دوبلاژ ، قابل اعتماد نبود.

وي گفت: “كرونا كار ما را سخت كرده است.” زيرا ما نمي توانيم در خانه بمانيم و شرايط كاري ما ايجاب مي كند كه ما بايد در محل كار حضور داشته باشيم. متأسفانه در اين مدت ، 80 درصد از همكاران ما به بيماري عروق كرونا ويروس مبتلا شدند و ما زمان سختي را پشت سر گذاشتيم.

همچنين در مورد اينكه به نظر مي رسد حضرت نسبتاً قادر به حفظ خود و راه حل هايي براي مديريت وضعيت دوبله در دوران كرونا است؟ وي خاطرنشان كرد: همانطور كه مي دانيد بخشي از كارهاي ما در سازمان صدا و سيما انجام مي شود و قسمت ديگر در استوديوي خارج ضبط مي شود. در اين مدت همچنين ديديم كه وقتي تعداد زيادي بيمار پشت سر هم داشتيم ، ما مطمئناً براي مدتي تعطيل مي شويم و حتي خود تلويزيون سال گذشته دو يا سه هفته تعطيل اعلام كرد تا بيماري بيشتر گسترش نيابد ، من فكر مي كنم يكي از دلايل اين بود ، و يكي اين است كه ما واقعاً آن را كنترل مي كنيم و گاهي اوقات ما دو با ماسك وارد محل كار خود مي شويم. به عنوان مثال ، به محض اينكه همكاران ما علائم جزئي را مشاهده كردند ، بلافاصله اعلام مي كنند و در محل كار حاضر نمي شوند و براي اطمينان از سلامت آنها بايد آزمايش شوند ، بنابراين با اين اقدامات ، كرونا را آزمايش كرديم و كار ما را انجام داد

در قسمت دوم اين گفتگو ، مدير دوبلاژ سريال “شيطان” شبكه 4 اعلام كرد: دوبله اين سريال رمزآلود جنايي دو ماه پيش به پايان رسيد و به دليل محتواي آن ، به يك سريال بسيار تحسين شده و محبوب در سراسر جهان تبديل شد. به طور كلي ، ما از كل كار راضي بوديم و با توجه به اينكه زبان نروژي بود ، ترجمه آن را كپي كرديم.

حضرتي همچنين در مورد اين موضوع صحبت كرد كه زماني دوبله و پخش سريال هاي كره اي و چيني در تلويزيون قوي تر شد ، اما اكنون به نظر مي رسد كه آنها بيشتر به سمت سريال هاي اروپايي و آمريكايي رفته اند و اين چگونه كيفيت دوبله را افزايش مي دهد. او توضيح داد: من فكر مي كنم اين بسيار مهم است. زيرا سريالهاي كره اي و چيني عموماً داستانهاي مشابهي داشتند و اين موضوع جديدي براي گفتن نبود. با صدايي كه منافع نسل ها را برآورده مي كند. اساساً امروزه جوانان با توجه به علايق خود به دنبال يك سري داستانهاي ديگر هستند. اميدوارم اين سياست جديد تلويزيوني ادامه يابد. البته ، به طور كلي آثار كره اي و چيني را حذف نكنيد. از آنجا كه چنين آثاري مطمئناً مخاطبان خاص خود را دارند ، اما بهتر است به جنبه هاي ديگري كه هنوز مخاطب دارند نگاه كنيم. به خصوص اكنون كه به دليل شرايط عروق كرونا ويروس ، افراد بيشتري در خانه مي مانند تا زمان بيشتري را به تماشاي تلويزيون اختصاص دهند.

يك گوينده در پاسخ به س anotherال ديگري مبني بر اينكه آيا دوبله در سالهاي اخير توانسته جايگزيني براي نسل پرداخت طلايي خود پيدا كند يا خير. او گفت: من فكر مي كنم اين اندازه گيري اشتباه است و درست نيست. زيرا صدا غريزي است. نسل پردرآمد دوبله مانند چنگيز جليوند ، بهرام زند ، حسين عرفاني و بسياري از عزيزان كه ديگر در بين ما نيستند واقعاً بي نظير بودند و از كار ما حمايت كردند ، اما بايد اين را نيز در نظر داشته باشيم كه در عصر طلايي دوبله ، بسياري بزرگان كاري آمدند تا صداي خود را مانند جواهرات بدرخشند و براي مردم زنده بمانند. به عنوان مثال ، در گذشته ، اكران فيلم ها و حضور افراد بيشتري در سينما به ديدن آنها كمك زيادي مي كرد ؛ زيرا مردم با صداي اين عزيزان به آخرين فيلم ها گوش مي دادند و مانند جشنواره هاي كنوني فرش قرمز دو نفره را پهن مي كردند ؛ بنابراين مطمئناً هيچ كس جايگزين اين صداهاي خوب نمي شود ، ناگفته نماند كه ما هنوز صداهاي خوبي در واحد دوبله داريم كه جوان هستند.

حضرتي در اين زمينه اعلام كرد: ما براي بخش دوبلاژ خبرهاي خوبي داريم و آن اين است كه هيئت مديره جديد انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم تقريباً دو ماه است كه كار مي كند. متأسفانه ، ما اخيراً با مشكلات زيادي روبرو بوديم ، اما اكنون اين سازمان جديد ، كه شامل نيروهاي درخشان ما مانند جورج پطروسيان ، كيكاووس ياكيده ، اميرعباس پيام ، نصير ممدوح ، مهسا عرفاني و ايرج سنجري است ، بسيار يكپارچه و پويا است. آنها از جمله كساني هستند كه دغدغه اصلي آنها بهبود وضعيت دوبله ، حفظ و تداوم هنر فوق العاده و قديمي سينماي ايران است. در يك ماه گذشته ، حدود 15 گوينده جديد به واحد دوبلاژ پيوسته اند كه آنها نيز كار خوبي را انجام داده اند و خوشبختانه با برنامه ريزي خوب هيئت مديره ، آنها با برگزاري جلساتي با واحدهاي مختلف بسيار تلاش مي كنند تا خداوند مايلند ، آنها به زودي شاهد سريال به موقع خواهند بود. اخبار و رويدادهاي خوب در منطقه. قطعاً دوبله بهتر و بهتر از سال هاي گذشته خواهد بود.

مدير دوبلاژ همچنين از سازمان صدا و سيما و وزارت ارشاد براي بهبود وضعيت دوبله كمك گرفت و گفت: زنجيره اي است و همه بايد دست به دست هم دهند تا نتيجه بگيرند ، به عنوان مثال ، فيلم هاي خوب را براي دوبله وارد كنيد ، خوب عمل كنيد. ترجمه ، و مديران دوبله خوب براي آثار نيز انتخاب كنيد. هنگامي كه آنها مشكلات مالي ندارند ، آنها با قلب و روح بيشتري كار مي كنند.

شراره حضرتي در پايان مصاحبه خود با ماه نيوز ، از دوبله فيلم جديدي با موضوع نژادپرستي آمريكا خبر داد. وي توضيح داد: “اخيراً فيلمي را پيدا كردم كه هنوز نام آن انتخاب نشده است و ما آن را آغاز نكرده ايم. يك فيلم آمريكايي درباره نژادپرستي در اين كشور وجود دارد. قبل از” ابليس “، ما دوبله ديگري از اين سريال داشتيم كه سريال خيلي خوبي بود

به گزارش ماه نيوز ، شرعه حضرت يكي از گويندگان و مديران واحد دوبلاژ است. زوئي مري (ليدي چوي) در The Yavel in the Palace ، Zoe Saldana در The Guardians of the Galaxy (قسمتهاي I و II) و The Avengers: Infinite Warfare ، پاتريشيا واتيگ (رئيس رينولدز) در Jail Break ، Tandy Newton West World ، House of Dust (دوبله راديويي) شامل تريسيا واكر (بانوي اول آمريكا) و شخصيت كارلي ، هلنا بونهام كارتر در مجموعه هري پاتر (دوبله اول) ، جوليا ميليكن در سريال 24 ، ميشل رودريگز سريع و خشمگين 6 و غيره است.

انتهاي پيام

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.